在youtube逛西文詩歌,發現一個團體:Grupo Vertical
查了網路好像是瓜地馬拉人 真酷
他們專門把英語世界比較有名的詩歌翻譯成西文
我找到他們翻譯成西班牙文的有
I can only imagine / 我交託我憂愁 / 我在這裡敬拜
尊貴的君王/ open the eyes of my heart
除了翻譯以外,專輯也夾雜有他們團的創作
以我的解讀來說
基本上他們就是西語世界的約書亞樂團啦!
找到一首我本來就很喜歡的
中文歌名叫做 詩篇91篇
原唱好像是 Lincoln Brewster
--------------------------
Salmo 91 --- Grupo Vertical
Ya no temeré nunca más
我不會再害怕了
Del terror nocturnal
(不再害怕)夜間的驚駭
O saeta mortal sobre mí
或在我以上飛的箭
Y a mi lado caerán
Como mil y otros diez mil morirán
雖有千人在我身旁跌倒,萬人在我身旁死亡
Y tu me librarás
祢必帶我遠離這些
* Porque he puesto mi fé en ti
No sobrevendrá mal
因為我將我的信心放在祢裡面
就不會有任何壞事發生
A salvo estoy en tu mano
在祢手中我是安全的
Y me refugiaré en ti
祢是我的避難所
Ángeles mandarás
Que me guardarán siempre
祢吩咐天使要永遠護衛我
Y como mil caerán a mi lado y diré
En ti confiaré
雖有千人在我身旁跌倒,我仍要說
我信靠祢
Y a mi lado caerán como mil y diez mil caerán
雖有千人萬人在我身旁跌倒
Y confiaré en ti Señor
我仍信靠我的主
siempre en ti confiaré
我將永遠信靠
私心覺得他們唱得比Lincoln Brewster好聽啦,
西班牙文跟英文比起來,
真的是一種比較 masculine 的語言耶
這是聽完 英文版本
跟西文改編版後的感想 哈
查了網路好像是瓜地馬拉人 真酷
他們專門把英語世界比較有名的詩歌翻譯成西文
我找到他們翻譯成西班牙文的有
I can only imagine / 我交託我憂愁 / 我在這裡敬拜
尊貴的君王/ open the eyes of my heart
除了翻譯以外,專輯也夾雜有他們團的創作
以我的解讀來說
基本上他們就是西語世界的約書亞樂團啦!
找到一首我本來就很喜歡的
中文歌名叫做 詩篇91篇
原唱好像是 Lincoln Brewster
--------------------------
Salmo 91 --- Grupo Vertical
Ya no temeré nunca más
我不會再害怕了
Del terror nocturnal
(不再害怕)夜間的驚駭
O saeta mortal sobre mí
或在我以上飛的箭
Y a mi lado caerán
Como mil y otros diez mil morirán
雖有千人在我身旁跌倒,萬人在我身旁死亡
Y tu me librarás
祢必帶我遠離這些
* Porque he puesto mi fé en ti
No sobrevendrá mal
因為我將我的信心放在祢裡面
就不會有任何壞事發生
A salvo estoy en tu mano
在祢手中我是安全的
Y me refugiaré en ti
祢是我的避難所
Ángeles mandarás
Que me guardarán siempre
祢吩咐天使要永遠護衛我
Y como mil caerán a mi lado y diré
En ti confiaré
雖有千人在我身旁跌倒,我仍要說
我信靠祢
Y a mi lado caerán como mil y diez mil caerán
雖有千人萬人在我身旁跌倒
Y confiaré en ti Señor
我仍信靠我的主
siempre en ti confiaré
我將永遠信靠
私心覺得他們唱得比Lincoln Brewster好聽啦,
西班牙文跟英文比起來,
真的是一種比較 masculine 的語言耶
這是聽完 英文版本
跟西文改編版後的感想 哈
請先 登入 以發表留言。