在youtube逛西文詩歌,發現一個團體:Grupo Vertical
查了網路好像是瓜地馬拉人 真酷
他們專門把英語世界比較有名的詩歌翻譯成西文

我找到他們翻譯成西班牙文的有

  I can only imagine / 我交託我憂愁 / 我在這裡敬拜
  尊貴的君王/ open the eyes of my heart

除了翻譯以外,專輯也夾雜有他們團的創作

以我的解讀來說
基本上他們就是西語世界的約書亞樂團啦!

找到一首我本來就很喜歡的
中文歌名叫做  詩篇91篇
原唱好像是 Lincoln Brewster
--------------------------


Salmo 91 --- Grupo Vertical


  Ya no temeré nunca más
  我不會再害怕了
  Del terror nocturnal
(不再害怕)夜間的驚駭
  O saeta mortal sobre mí
  或在我以上飛的箭
  Y a mi lado caerán
  Como mil y otros diez mil morirán
  雖有千人在我身旁跌倒,萬人在我身旁死亡
  Y tu me librarás
  祢必帶我遠離這些

*  Porque he puesto mi fé en ti
    No sobrevendrá mal
    因為我將我的信心放在祢裡面
    就不會有任何壞事發生
    A salvo estoy en tu mano
    在祢手中我是安全的

    Y me refugiaré en ti
    祢是我的避難所
    Ángeles mandarás
    Que me guardarán siempre
    祢吩咐天使要永遠護衛我
    Y como mil caerán a mi lado y diré
    En ti confiaré
    雖有千人在我身旁跌倒,我仍要說
    我信靠祢

    Y a mi lado caerán como mil y diez mil caerán
    雖有千人萬人在我身旁跌倒
    Y confiaré en ti Señor 
    我仍信靠我的主
    siempre en ti confiaré
    我將永遠信靠


私心覺得他們唱得比Lincoln Brewster好聽啦,
西班牙文跟英文比起來,
真的是一種比較 masculine 的語言耶

這是聽完 英文版本
跟西文改編版後的感想 哈


創作者介紹
創作者 ---Trivial Pursuit--- 的頭像
singn

---Trivial Pursuit---

singn 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣( 3 )